Deafness
Services for Deaf People in a Rural Setting:
Issues and
Recommendations for Interpreters
?
- You are in a rural area and the people are poor.
- A Sign Language interpreter is needed.
- you know the Sign Language of the deaf person involved but are not a
specialist in Sign Language interpreting
What do you do?
Helpful Hints
Remember:
Interpreters are not always well
trained and educated professional people.
You could be a Sign
Language interpreter
Many interpreters are unpaid volunteers
1. Who is an interpreter?
Skills
- Interpreters are people with good language skills who have learned
how to interpret from one language to another.
- Many interpreters 'learned' their skills in a practical setting, e.g.
from parents, brothers, sisters or friends.
- Children may have learned to interpret for their deaf parents, a
mother may have learned to interpret for her deaf child.
Some Characteristics
- In villages in poor rural areas, interpreters are often local people
who have a good relationship with the client.
- Sometimes the interpreter is the teacher, the social worker or the
health worker.
- If the deaf client has to visit a hospital, government office, court,
etc. it would be better if the interpreter were a teacher or an experienced
person because he or she would understand better what was being said.
- Often the language of the deaf client is not an 'official' Sign
Language, but a 'home' language which is only known in the community. Only
members of the community will be able to understand it well enough to interpret
it.
- An interpreter must have self confidence, otherwise clients will not
have confidence in him/her either.
2. Foundations of interpreting
Interpreting is a matter of faith and trust
Interpreting
is a relationship
- Interpreters need to gain the trust of their deaf and hearing
clients.
- Trust will give the client(s) faith in the work of the
interpreter.
- Faith in the interpreting will result in a relationship between
interpreter and client.
3. Language of Interpreters
Interpreting does not need to be word for word. It is more important to
get the meaning of the speaker/signer across.
- The interpreter should pay attention to the level of understanding of
his or her clients, both hearing and deaf.
- Interpreters should use the kind of language that is understood by
both clients.
- Interpreting word for word from one language into another may often
be misunderstood or is not understood at all. It could also change the meaning
of what was said.
Example: Some may say 'I have spent too much time
(time-time-much) working on your problem', i.e. he is fed up. To the deaf
person receiving the message through an interpreter this may sound
enthusiastic: 'I have spent much, much time trying to solve your problem'.
Misunderstanding can become a serious problem:
Example: A judge may ask, 'Are you innocent?' and the answer is
'Yes'. In Sign Language the question might be 'Did you do it?' and the answer
would be 'No'. The judge would note both the no (from the accused) and the yes
(from the interpreter). He may decide that the client said he was not
innocent.
4. Recognition of Interpreter
- Recognition should not depend on the level of education and other
qualifications, but on the language skills and the person themselves.
- Professional interpreters and 'local' interpreters should have the
same recognition when they do the same type of work.
Example: The village chief or tribal sheikh may have an
officially recognised function of 'justice of the peace' though he may not have
studied law or have other formal qualifications. The government would recognise
him in the same way as a professional judge.
5. Training
It is always good to get more training
Interpreters
- The interpreter should find out whether there are training courses
nearby.
- Deaf adults may be able to develop their skills further.
- There may be Associations of the Deaf which run Sign Language
training courses and/or courses for interpreters.
Professional Interpreters
- Good professional interpreters are needed to help train 'local'
interpreters and assist them in their work.
- Professional interpreters should try to attend training for
specialist interpreting in, e.g. hospitals, schools and courts of law.
Local Interpreters
- 'Local' interpreters need to help professional interpreters with
local and 'home' languages.
- Training should include ethics of interpreting, i.e. what you should
and should not do as an interpreter.
Beneficiaries
- Deaf people and those in need of interpreters such as families, or
professional people and institutions who need interpreters to do their work
properly, should lobby their government for the appointment and training of
Sign Language interpreters.
- Deaf people should be taught how to use Sign Language Interpreters.
5. Ethics of interpreting
It is important that Sign language be recognised as an official
language. Efforts should be made to lobby the government for such recognition.
This was done, for example, in Uganda where Sign Language is now officially
recognised in the constitution.
Translation
- The local 'home' language may be different from the 'official' Sign
Language. The client should decide which language is to be used by the
interpreter.
- Although the interpreter does not have to use the exact words spoken,
he/she should not add to or omit from the message being transmitted.
- The interpreter is not responsible for the content of the message.
- When a deaf client uses an interpreter, everything should be
interpreted, including side comments, other people saying things, etc..
Interpreters
Interpreters should be recognised by the clients and the community as
able, honest, ethical and objective.
- Good interpreters try to identify with their clients and show a
measure of respect for the client and his or her culture.
- Interpreters should know their clients and culture.
- Professional interpreters should, if possible, be involved in
official interpreting settings, e.g. courts of law. They may not know the
'home' language very well, but they would be able to tell whether the
interpreting was done properly and whether clients understood what was being
said.
- Interpreters, when interpreting, are not social workers, lawyers,
doctors, etc. even though this may also be their profession.
- It is important that the interpreter is prepared and knows the
subject of the discussion or exchange that needs to be interpreted. This will
reduce the likelihood of mistakes.
- Interpreters should realise that gender issues may be important.
Example: A female deaf person may not be comfortable using a male
interpreter when visiting a doctor or vice versa.
6. Conclusion
This short booklet is not designed to encompass all topics relating to
Sign Language interpreting. The aim is to give you some helpful hints and to
encourage you in your interpreting.
There is a need for local Sign Language interpreters, maybe you could
help?
- You could be a Sign Language interpreter.
- Interpreters are not always well trained and educated professional
people.
- Interpreting is a matter of faith and trust.
- Many interpreters are unpaid volunteers.
- It is always good to get more training.
- Interpreters should be recognised by the clients and the community as
able, honest, ethical and objective.
- Interpreting does not need to be word for word. It is more important
to get the meaning of the speaker/signer across.
- It is important that Sign Language be recognised as an official
language. Efforts should be made to lobby the government for such recognition.
- Interpreting is a relationship.
Initiative for Deaf Education in the Third World, Egypt,
1997
Issues and Recommendations for Parents
Issues and Recommendations for Sign
Language
Issues and Recommendations for
Teachers
Deafness









02/07/1998